lunes, 12 de junio de 2017

RESPUESTA A LAS PRECISIONES DEL SEÑOR QUINTANA


Autor: Raul Vallés

Señor Quintana i Font: Abusando de la gentileza de LA COMARCA, contesto a sus “precisiones” publicadas en este periódico el pasado día 19. La técnica por usted utilizada para contestar a mi “Carta Abierta” contiene una mezcla, a partes desiguales, del Método Olendorf (consistente en contestar a algo que no se pregunta, eludiendo hacerlo a lo preguntado), y una pequeña parte de maquiavelismo. Usted cita, en cinco ocasiones, a unos “agentes del imperialismo catalán”, expresión que yo no utilicé ni una sola vez. El calificativo apropiado para ustedes (referido explícitamente a usted, Maragall, Pérez-Carod-Rovira y Cía.) no sería “imperialismo”, sino “colonialismo”, puesto que lo que ustedes pretenden es colonizar –de momento lingüísticamente—a los pueblos de la ZONA –que no “Franja”-- Oriental de Aragón, transformando las lenguas vernáculas de esos pueblos por el “barceloni”, un idioma catalán “maquillado”, modificado y artificializado, que tiene escasa relación con el catalán tradicional que se hablaba en Gerona, Lérida y Tarragona. Es decir, ustedes han hecho con el catalán algo parecido a lo realizado por los vascos con el euskerabatua…

Usted, señor Quintana, no ha respondido a lo referente al término “odio” que utilizó en varias ocasiones, en relación con algunos partidos políticos y otros grupos (entre ellos, FACAO), y procedería que ratificase o retirase dicha acusación.
En la entrevista que le hizo R.P.B. (supuestamente, Ramón Bosque, un catalanista de La Codoñera), usted hizo referencia al término Nación en relación con Cataluña, y yo le decía que, de momento, solamente existe una Nación que es España: pero usted no precisa nada al respecto.

Yo le acusaba de que lo que ustedes pretenden es cercenar, fagocitar y hacer desaparecer –transformándolas en otro idioma: el catalán—las entrañables lenguas vernáculas que hablamos en muchos pueblos de la zona oriental de Aragón, aunque se trate de lenguas “incultas”, como “ustedes” las denominan. En sus “precisiones”, no precisa ni concreta nada.

Usted utiliza un cierto maquiavelismo cuando, sin yo haberlos citado, mete en su mismo saco a la Universidad de Zaragoza (Rector incluido), a sus profesores y catedráticos, a un Ministerio, al Gobierno (y supongo que no incluye también al Rey porque está de vacaciones…), tildándolos –usted, señor Quintana, que no yo— de “agentes imperialistas” del catalán o de Cataluña, seguramente con la malévola intención de que si se trata de repartir m… cuantos más sean los receptores, se toca a menos. Pero no expone ningún razonamiento lingüístico ni histórico, lo cual, como estudioso de lenguas que sedicentemente es, debería haberlo hecho. Yo sí voy a hacerlo, señor Quintana i Font:

Se había afirmado que Jaime I “El Conquistador” (su Jaume I “El Conqueridor”) escribía y hablaba en catalán y que, por ello, “El Llibre de Feits” estaba en catalán. El historiador Sánchez Albornoz afirma que “no sólo no fue obra de ese Rey, sino que su texto en catalán no es el original, y sí una simple variante, retocada, del texto latino de 1313, derivada, a su vez, de otro texto anterior, también latino”. La problemática histórica se creó por la falta de unidad política de la Monarquía al respetar, “democráticamente”, los diferentes idiomas romances que surgieron. La ausencia de una política de unidad idiomática durante el reinado de Alfonso “El Magnánimo” se quiere imponer ahora porque sí, olvidando que es algo que no se puede, ni debe, imponer porque va contra la Historia y el


Haciendo abstracción del uso del latín por las personas cultas, a lo largo y ancho de toda la Corona (que no del Condado), ¿en qué lengua predicaba san Vicente Ferrer por Morella, Alcañiz, Daroca, Calatayud, el Sur de Francia e Italia? Lo mismo puede decirse del Papa Benedicto XIII, tan unido al Rey Alfonso, y que tantos viajes y conciliábulos protagonizó...

El profesor Ubieto Arteta afirmó que cuando los cristianos llegaron a Valencia ya se hablaba el valenciano, que difería mucho del actual, como tampoco el castellano o el catalán primitivos nacieron como son en la actualidad, ni como eran en el siglo XVI. Según el historiador Ricardo de la Cierva: “Los reconquistadores, al liberar a las poblaciones cristianas sometidas al Islam, no necesitaban intérpretes porque los cristianos ya hablaban una lengua semejante, que era el romance mozárabe, derivado del latín, que nació como lengua de masas en la España musulmana”. Idéntica investigación hicieron el lingüista padre Fullana y Julián Rivera, conclusiones que fueron ratificadas por Menéndez Pidal. En los medios internacionales se entendía como “lengua aragonesa” todo idioma, dialecto o modalidad que se usase en la Corona de Aragón, como lo prueba la inscripción de “Langue Aragonese” existente en la catedral de la isla de Malta.

Item más: En la comunicación que el historiador J.M. Ferrer Figueras presentó a las II Jornadas de Estudio de la Orden del Santo Sepulcro (1996) se dice, refiriéndose a la Orden de Malta: “Debemos trabajar para que la antigua Lengua de Aragón, con su priorato de Catalunya y Castellanía de Amposta, vuelva a ser reconocida en la estructura de la Orden...”. ¿Cuál era esa lengua, señor Quintana...?
lenguas habladas. Pero ahora son ustedes quienes, con objetivos espurios ya denunciados, están creando malestar y rencillas entre los afectados.




No hay comentarios: