jueves, 5 de enero de 2012

BOABDIL CAMPS



Ricardo García Moya
Diario de Valencia
28 de novembre de 2004

Asomado a la ventana mediática, Boabdil Camps, lloras a otras comunidades para que defiendan el 'valenciano'. ¿Pretendes, infeliz, que Extrema-dura o Melilla se opongan a la catalanización que has ampara-do desde que fuiste Inmersiomán de Educación? Tú eres responsable del lodazal, no Pujol, ni Carod. En la Universidad se frotan las manos. Saben que cuanto más baladroneas, más dinero público quemarás para implantar el catalán desde Monóver a Morella, diariamente, por voluntad tuya y dinero nuestro, Canal 9 y Punt 2 afianzan la lengua catalana. ¡Ni el Cipriano te superaría! Ahora, gracias a ti, los colaboracionistas controlan todo.

Los niños siguen consultando textos como la Gran Enciclopedia Catalana (que habéis distribuido), donde dicen que sólo existe el catalán no el valenciano; y que somos catalanes. Y tú, ¿qué haces?, callar, cobrar y subvencionar. En ciertos centros oficiales, que conoces desde que eras Inmersiomán, todavía se niegan a izar la Real Senyera y la nacional. Esperan a que aprobéis la ban-dera catalana en algún pacto de esos que practicáis a hurtadillas. Así que no nos humilles llo-riqueando a Madrid o La Rioja.

El otro sábado hubo examen de 'valencià' en la Universitat d´Alacant. En realidad fue un trágala del catalán más nauseabundo del IEC. Boabdil Camps: o eres el mayor inútil para atajar este atropello, o eres el cerebro del mismo, o estás ciego, sordo y mudo. En Correos me ofrecen anuncios de tu Generalitat sobre 'desenvolupament de la infante-sa'. El primer sustantivo no exis-te en valenciano, al ser un pastel catalán del XX; y el 'infantesa' es arcaísmo de los romances peninsulares, como vemos en la Gran Crónica de España de 1385. Tu objetivo es ciscarte en el idioma creado por nuestros antepasados. Así, en textos clási-cos ya figuraba el sufijo 'ea' que establecería diferencia entre el catalán 'infantesa', el castellano infancia y el valenciano 'infantea´.

Ahora, Boabdil Camps, prohibes este signo de identidad lin-güística presente en bellea, riquea, vellea, noblea, altea, franquea, pobrea,.. ¿Por qué no te vas a Barcelona y te unes a Carod? El sustantivo abstracto 'infantea', vetado por los peperos tuyos, es valenciano desde tiempos clásicos: 'infantea'  (Ca-nals, A.: traducció al valencià del Valen Máxim, 1395); `la infantea´ (Ferrer, St. Vicent: Quaresma, 1413); 'ab saviea-.. infantea' (Roig: Espill, 1460). Veo impresos de tu Generalidad con engendros como `l´emplenament d'aquest'. ¿Lo ves, Camps? No nos hagas más daño y vete a casa con el pastón vitalicio. Eres inca-paz de enfrentarte a los filólogos fascistas que, conocedores de tu complicidad, nos introducen el catalán por cierto sitio. El verbo 'emplenar' no existe en idioma valenciano, aunque sí en catalán por documentarse oralmente en el siglo XX en Puigcerdá y l´Empordá. Además, en `l´emplenament d´aquest' figura 'aquest´ arcaísmo que voluntariamente los valencianos susti-tuimos por 'este7, y no en el siglo XX.

Cuando en 1521 realiza la traducción a la lengua valenciana del Blanquerna, el humanista Bonlabi sustituye construcciones y léxico del provenzal de Llull por equivalentes valencia-nos. Donde el manuscrito dice 'aquestes paraules', lo traduce a 'estes paraules'; es decir, sustituye el demostrativo y mantiene `paraules'. Hoy, Boabdil Camps, obligas escribir en catalán 'aquests mots´, acción que no entendería Bonlabi, culto rena-centista que traducía `febre' en `febra'; `remembrant´ en `recordant´; 'pobretat´ en 'pobrea'; 'jo' en 'yo': 'mentre' en `mentres'; 'infants' en `chics', `altrejat' en 'atorgal'; 'plus pobre' en `mes pobre'; `fredor' en 'fret´; `servei' en 'servici'; `vestiments' en 'vestidures', etc.

En 1521, sin teatreros como tú, se busca-ba el genuino vocablo valenciano, el giro adecuado, la construcción exacta. Bonlabi usaba el 'lo' que prohibes a tus funcio-narios: `y dirli lo contrari´ (Blanquerna, trad. al valencià, 1521, f. XXX). Huí, diu mon amic, escoltem per Canal 9 al colaboracíoniste que, en conter de dir '1o que´ marmola `el que passará' y -en ulls com a paelles- mos preguntem quin personage pasará: ¿Gotzila en la bu-fanda del Valencia CF? ¿Consuelín Pitiminí? ¿El depósit de gas fet dona y en quatre barres?
¿Conillet meló d'Alcher chillant Vixca la Mare de...? ¿Chiquillo de la Calzada dient chistes roins? En 1521 nadie suplicaba que nos defendiera la lengua, o el trasero, a Melilla o Asturias.

Mosatros, en valenciá, tenim paraules com un 'millo'; en catala tenen `milió'; y en castellá, 'millón' ¿Cómo actúa Boabdil para unificar la lengua? Muy fácil, tiene a su servicio la academia de catalán Canal 9 y, con programar un bodrio titulado 'Un milió' a las 20 horas, ya es-tá. La misión de Boabdil es obe-decer al IEC. El arcaísmo 'milió' es un cadáver resucitado por el IEC hacia 1920; pero si Barce-lona hubiera impuesto otra gra-fía, Boabdil Camps la aceptaría. bailándoles la danza del vientre. Nosotros tenemos tendencia a palatalizar la lateral alveolar 'l´ en 'll', de ahí que el sustantivo `milló' presente raíces medieva-les: 'millons de animes´ (Ferrer, St. Vicent: Sermons, c. 1400).

La grafía se afianzó, aunque los fascistas de la Universidad ocultan o alteran esta documentación valenciana del vocablo y sus derivados: 'dos millons en festes' (Porcar: Ms. Dietari, 1623); 'un millo de soldats' (Coloqui de Tito y Sento, 2a part, 1789); `en mes de trenta mi-llons' (B. Nic. Primitiu. Ms. 420. c-1790); `un milló en mal estat' (Col. de la leva, c. 1795); `un milló de homens' (Bib. Nac. Ms. Jorge Palacios, 1801); 'mil remillons nom faça desbaratar' (Conversació del tío Senent, 1808); 'conta un milló' (Conv, de Saro, 1820); `li falten els millons' (Els chics educats, 1846); 'milló' (Mentres pasa la diana. Alcoy, 1855); `fora guapo y mi-llonari' (Palanca: Secanistes de Bixquert. Xátiva, 1867); 'un millonari' (Colom y Sales: Tal es Cualis, 1872); ‘millonésim' (Escrig: Dicc. 1871); 'millons de gracies' (Casademunt: Un bateig en Burriana, 1871); 'un milló de pesetes' (Escrig: Dicc. 1887); 'alguna tafarrera millonaria" (Escalante: Un buen moso, 1889); 'tots els millons' (Bernat, Lluis: El terreno del honor, 1894); 'els Estats Units tenen millons' (Semanari El Cullerot d'Alacant, 24 abril 1898); `un millonari de poblet' (Gadea: Ti-pos, 1908); '¿Y tots eixos millons que diuen?' (Canyisaes, Monóver,1909); ‘milló, millonari' (Fullana: Voc. 1921), etc.

Boabdil Camps: ¿llamarás a Canal 9 para que cambien 'milió' por un ‘milló’? ¿No puedes? ¡Ah, te entiendo! El IEC ordena, 'milió' por aquello de la unidad del catalán y tú no pintas nada. No patixques, mascle, mos donem conter de que te duen com a president per sequia. Aixina mos expliquem que plores a atres de fora, ¿quí sap si Ceuta o, a lo millor, Cantabria…?

No hay comentarios: