jueves, 24 de marzo de 2011

DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (II)



Extraido de: www.peroquemeestascontando.es

Arnau de Vilanova, medico valenciano del rey Pedro desde 1281, embajador de la Corona de Ar agón, que estudió en París y Montpellier, y que dominaba el latín, el griego, el árabe y el valenciano, escribió centenares de obras teológicas en lengua latina, pero también escribió en "romanç". Nacido en el 1238 en Vila Nova de Valencia, actual barrio del Grao, escribió en romance valenciano: "vull, en romanç, vos a tota la moltitud de la vostra senyoria", "Les escriptures, la veritat evangelical sera en romanç, espresada". Un inventario de sus bienes hecho en 1311,refleja unos escritos religiosos compuestos en "vulgariter sive lingua materna", igualmente, el notario Inocencio de Moya, el 17 de mayo de 1407, registra la expresión de su "lengua materna"; recordemos que nació en el Grao de Valencia.

El dominico valenciano Guillem Angels a mediados del siglo XIV, al hacer una traducción del latín al "romanç" del canon de la misa expresa: "Exposicio breu, gramaticalment en romanç del canon, a instructió et informació de aquells preveres qui no entenen lo canon".
Por lo que se refiere al Archivo Municipal de Valencia, la primera serie de escritos redactados en romanç valenciano, se contiene en los Manuals del Consell, iniciados a redactar en 1306.

El traductor valenciano Jaime Conesa, Escribano y Protonotario Real con Pedro IV (1336-1387), realizó una traducción valenciana de la obra "Roman de Troie" de Benito de Saint-More, donde se lee: "Açí comenca lo proloch de les histories Troyanes les quals en Jacme Conesa prothonotari del Senyor Rey Darago esplana de latí en Romans". Y explica los motivos de la traducción: "A histancia e a pregaries de hun noble hom e de gran comte qui desiiava aver en Romanç les histories Troyanes qui son en latí".

Llega un momento que la Cancillería Real también escribe en romance valenciano para redactar documentos relacionados con el Reino de valencia, destaca "Jurisdiccions de certs barons", desde el siglo XIII a 1498. También es importante la serie "Llibre blanc", que compila documentos entre 1306 y 1550. Estos son los primeros documentos de la Cancillería redactados en lengua popular valenciana.

El dominico Fray Antonio Canals, nacido en el Reino de Valencia en torno a 1352, que fué discípulo de San Vicente Ferrer y estuvo al servicio del obispo de Valencia don Jaime de Aragón, hizo por encargo, la traducción del latín al valenciano de la obra de Valeri Maximo "Dictorum factorumque memorabilium", asimismo, escribió la obra "Llibre de Seneca, De providencia", que dedicó al Gobernador del Reino de Valencia en el año 1395, en el que dice: "traure lo dit libre en romanç endrescant-lo a vos axi com a una propia resposta".
El primer documento histórico-literario, del que tenemos noticias, que alude a la específica lengua valenciana, corresponde al antes citado Antoni Canals, que en la traducción al valenciano de "Dictorum..." de 1395, escribe en el prólogo: "el tret de latí en nostra vulgada lengua tret materna valenciana axí com he pogut jatssesia que altres lagen tret en lenga cathalana". Observese la distinción que se hace en el texto entre "lenga materna valenciana" y "lenga cathalana", síntoma de que en esa época se les diferenciaba, representando a dos nacionalidades o singularidades.
 El catalán de Girona, Francesc Eiximenis, sabio e intelectual que estudió en París, Oxford, Colonia y Aubernia, recaló en 1383 en Valencia, donde fue asesor del Consell de la ciudad y del Cabildo de la Catedral. Llegó a aprender y dominar la lengua val enciana, en la que escribió numerosos libros, de entre los que destacamos el que dedicó a "els Jurats" de la ciudad de Valencia en 1383, Regiment de la cosa publica, que contiene numerosas alabanzas a las tierras del Reino de Valencia; escribió: "que aquesta terra ha lenguatge compost de diverses llengues que li son entorn, e de cascuna ha retengut co que millor li es. Per totes aquestes coses e raons ha volgut Nostre Senyor Deu que poble valencia sia poble especial e elet entre los altres de tota Espanya...ans per especial privilegi ha propi nom e es nomena poble valencia". En su obra Scala dei escribe: "traduit de lemosi en nostra lengua vulgar valenciana". En su libro "Art de ben morir" de 1397, escribe: "he desliberat traurel segons la possibilitat del meu poble entendre en lengua valenciana e manifest estil".

No hay comentarios: