viernes, 25 de febrero de 2011

EL ROMANCE VALENCIANO EN EL SIGLO XIII



Obra fundamental para conocer el valenciano que se hablaba y escribia en el Reino de Valencia en 1238 es el "Llibre del Repartiment del Regne de Valencia". Este libro contiene las concesiones que hizo Jaime I a los caballeros que le acompanyaban en la conquista. Testimonia documentalmente palabras del habla valenciana antes de la llegada de Jaime I y voces de origen mixto romance-arabe de gran valor filologico y que reafirman la teoria valencinista de que antes de la llegada del Conquistador a Valencia se hablaba ya un romance valenciano, un latin muy evolucionado y degenerado, pero que confirma que se hablaba romance y arabe durante la dominacion musulmana.
Asimismo, este Llibre del Repartiment sirve tambien para aclarar cuantos fueron los caballeros catalanes que se establecieron en el Reino de Valencia tras su conquista, al igual que en el Llibre de Avehinament, donde tambien se recoge cuantos y donde caballeros se quedaron. 
Se contabilizan en estos libros 2.985 casas propiedad de musulmanes y cifra la poblacion de Valencia ciudad , en el anyo 1238, entre 13.500 y 18.000 "intra muros", es decir, sumando las alq uerias y rahales "extra muros", sumarian un total de 24.000 habitantes. Tambien se contabilizan un total de 2.000 inmigrantes, entre soldados y repobladores, los que llegaron tras la conquista. A la vista de estas cifras, nadie puede decir que solo 2.000 personas pudieran aniquilar o suplantar las lenguas arabe, mozarabe y hebrea de las otras 24.000. Ademas, de esos 2.000 repobladores que llegaron, solo un 32% procedia del Condado de Barcelona, los otros 60% de Aragon y 7% de fuera de Espanya. Estos datos hacen mas increible las teorias catalanistas, pues un 30% de los 2.000 que llegaron (unos 660) no pudieron imponer su lengua sobre los 24.000 habitantes de la Valencia post-islamica. 
Tomada la ciudad de Valencia, Jaime I ordeno la redaccion de "Els Furs"para que rigieran la vida de la Ciudad y su Reino, que completa con los Privilegios Reales, conformando todo este cuerpo juridico los "Fori Antiqui Valentiae", texto este plagado de romancismos.
Los Furs, constituyen el primer monumento de la lengua valenciana. Originalmente escritos en latín, plagado de romancismos valencianos, se tradujo al romance valenciano en el año 1261, sólo 20 años después de la conquista. Como nos explicaran los catalanistas que en sólo 20 años el pueblo valenciano ya sabía hablar catalán, si las leyes eran para regir al pueblo valenciano, es lógico suponer que se utilizó al traducirlas una lengua que conocían, es decir, el romance valenciano que ya se hablaba en época musulmana. 
Las "Cartas Puebla" son una prueba más de la existencia de la lengua valenciana, inicial mente escritas en árabe y luego traducidas al romance valenciano. Contemplan el pacto del nuevo señor cristiano con el pueblo musulman conquistado y especifica, reconoce y otorga determinados derechos. El historiador Ferrán Soldevila en sus estudios sobre Jaime I dice: "El rey prohibía la presentación de escritos en latín, ni en catalán, en los juicios en Valencia. La querella del demandante y la respuesta del defensor tenían que ser de palabra, y en romance, y que los Justicias y los Jueces lo escribiesen en romance en el libro de la Curia, asimismo, las sentencias y actas también en romance"; muy esclarecedor este dato. 
El profesor y catedrático Mourelle de Lema, estima que siendo importante la teoría del Repartiment, no hay que centrarse sólo en él para demostrar que los catalanes no pudieron imponer su lengua, pues hay más de 14.000 documentos en archivos d e la Corona de Aragón, todos ellos referidos al reinado de Jaime I, que seguro aportaran mucha luz al romance valenciano, como por ejemplo la Colección Diplomática de Jaime I, años 1217 a 1253. Mourelle de Lema subraya que cuando Jaime I se dirigía a los catalanes lo hacía en un romance provenzal y cuando hablaba o escribía a los valencianos lo hacía en romance valenciano. 
En referencia a estos importantísimos archivos de la Corona de Aragón, hay que decir que están depositados en manos de la Generalitat Catalana, y vista la falta de respeto y de seriedad profesional que han demostrado historiadores y científicos dependientes de esta institución, habrá que analizarlos con rayos ultravioletas a la hora de consultarlos, eso si se puede, porque en los últimos meses del año 1996, se observaban maniobras de Esquerra Republicana de Cataluña de mano de Pilar Rahola, para que la titularidad y gestión del archivo pasase exclusivamente a manos de la Generalitat Catalana. Ya no faltaba más que eso para que ya no tuvieramos donde buscar información sobre esa época que no esté contaminada por la multitud de editoriales catalanistas, para-catalanistas o simplemente catalanistas por defecto. 
Otro de los documentos importantes del valenciano primitivo del siglo XIII, fue la obra realizada por el obispo San Pedro Pascual ( 1227-1300), que fue decapitado por los musulmanes en el anyo 1300. Cuando llego Jaime I a Valencia, encontro numerosas familias mozarabes que profesaban su fe cristiana y hablaban la lengua romance, una de esas familias valencias era la de San pedro Pascual, socialmente acomodados, y dedicados a ayudar a los necesitados y religiosos que venian a rescatar cristianos cautivos. Tambien eran protectores y patronos de la iglesia del Santo Sepulcro, abierta al culto durante la dominacion musulmana. Esta gran obra a la que nos referimos es la " Biblia Parva ", compendio de su obra doctrinal y teologica. Se trata de uno de los documentos mas antiguos de la lengua valenciana, junto con los Furs; redactada en romance cuando apenas Valencia habia dejado de estar bajo dominio musulman, recien conquistada por Jaime I. Escrita en el romance que el escucho desde que nacio, pues era su idioma materno, y por ir dirigida a los cristianos en cautividad.
Esta Biblia Parva es una prueba fehaciente de la existencia de la lengua romance, ya muy evolucionada y utilizada, en la Valencia sarracena, antes de que llegaran los soldados analfabetos catalanes (como eran todos los soldados en esa epoca) que, segun los catalanistas, nos ensenyaron su lengua catalana. 
Un importantísimo monumento de la lengua valenciana, de finales del siglo XIII, es el "Misteri d'Elx", obra viva de nuestro primitivo teatro lírico religioso valenciano. Se trata de una obra enteramente cantada y que es considerada por los expertos como un antecedente de la ópera, que apareció 350 años después en Italia. La obra recuerda la tradición de la llegada milagrosa de la imagen de la Virgen hasta la playa de Elche. Con música mezcla de salmodia gregoriana y primitiva popular, este drama sacro-lírico tiene un texo sencillo en clara y llana lengua valenciana, sin provenzalismo ni catalanismos, gracias a ser primitivo.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Qué interesante y qué bien argumentado. Simple, sencillo,lógico y contundente. Por tanto, el catalán sería un dialecto del occitano ( dialecto de una lengua extranjera) y el valenciano una LENGUA GENUINAMENTE ESPAÑOLA y por tanto patrimonio y riqueza cultural de todos los españoles.¡Visca Valencia!