viernes, 27 de agosto de 2010

INJUSTA SUPLANTACIÓN DE NUESTRA TRADICIÓN TOPONÍMICA BALEAR, POR LA LENGUA CATALANA (I)


Autor: Josep Antoni Ripoll Fe
Palma de Mallorca

Las mil veces injusta “normalización lingüística”, aplicada al pueblo balear, impone injusto desprecio a todo “lo nuestro”: nuestra tradición, nuestra solera isleña y sobre todo nuestra querida lengua balear. Así vemos que nuestro Santuario de Lluch con ch final, como siempre lo habíamos escrito, símbolo y refugio de la espiritualidad y devoción Mariana mallorquina, está catalanizado hasta tal punto que antes de llegar a los pies de nuestra Moreneta, nuestro corazón se queda estremecido, teniendo la sensación de que nos hallamos en Cataluña y no “a ca nòstra”. Con la mayor insensatez hieren lo más profundo de nuestros sentimientos redactando todo cartel en catalán, así como los rezos, misas y cánticos, mientras alguien se frota las manos al ver cómo el pueblo asume todos los caprichos de un egoísmo invasor, atropellándolo todo en nuestra bendita tierra. ¡Con qué indiferencia vendemos o regalamos en Baleares lo más sagrado y entrañable que pueda poseer un pueblo!
Ya no es Ntra Sra de Lluch (con ch final), como lo escribíamos desde hace siglos, sino Ntra Sra de Lluc (con c final) o sea Ntra Sra de Lucas, pues según la gramática mallorquina de J.J. Amengual de 1835 y su Diccionario Mallorquín Castellano Latín (joya que todos deberíamos tener), en su página 278 dice: Lluc = masc. nomb. prop. de varón, Lucas.
Lluch con ch final significa lugar cerca de la ribera de un río o de un valle o montaña o de la costa, acepción mucho más razonable para nuestro Santuario que la de Lucas, lo que constituye un verdadero desatino
Lluchmayor (lugar mayor) que durante largos años se llamó también Llummayor o sea luz mayor, con una antorcha encendida en su escudo, han sido despreciadas ambas acepciones, para llamarlo Llucmajor o sea Lucas mayor.
Lluch Alcari dependiente de Deyá, que en árabe significa Alquería de la Costa, del Valle etc. nos lo convierte el catalanismo en Lluc Alcari, que traducimos por la cursi acepción de Alquería de Lucas
Recordemos que siempre habíamos escrito Binisalem con una sola s, nombre árabe que significa hijo de Salem. Con igual instinto destructivo le fue aplicada la gramática catalana convirtiéndolo en Binissalem con dos eses, sonido de ese.
Aníbal tenía un hermano llamado Magón, nombre cartaginés que con el tiempo se convirtió en Mahón. Lo que dice llamarse “normalización” catalanista le quita la h y la n, convirtiéndolo en Mao, nombre de pila en China. (recordemos a Mao Tse Tung).
Otra cruel vejación la sufre Cala Ratjada que es el nombre de una preciosa Cala seguida de un nombre de pez muy común en Baleares. Pues bien. La han convertido en Cala Rajada o sea una Cala que se ha rajado.
En cuanto a Deyá, que en árabe significa Cortijo se ha sustituido la y por i siguiendo normas gramaticales catalanas, despreciando nuestra tradición y origen toponímico árabe.
Igual sentido destructor se ha aplicado a otros pueblos, cambiando nuestra ortografía por la catalana. Citemos algunos ejemplos: nuestro Bañalbufar ha sido sustituído por Banyalbufar, Buñola por Bunyola, Cañamel por Canyamel, Portals Veys por Portals Vells. San Llorens por Sant Llorenç etc. etc.
Esta campaña catalanizadora de nuestro sagrado suelo, es una maniobra en vistas a borrar nuestra historia. Todos conocemos perfectamente el histórico paso de fenicios, cartagineses, romanos, árabes etc. por nuestra tierra, de cuyo paso dejaron testimonio de su cultura y nombres de pueblos, principalmente los árabes que además respetaron nuestra lengua y nuestra religión. El catalanismo desprecia nuestro pasado al objeto de hacer creer a futura generaciones que, al ostentar nuestros pueblos nombres catalanes, fueron ellos que dominaron o pasaron por estas Islas. Jamás han dominado ni nos han dejado cultura alguna. Nuestra cultura es mucho más antigua que la suya. Recordemos que nuestro sabio mallorquín Ramón Llull nacido en Palma de Mallorca en 1235, ya impartía cultura universal en Miramar de Valldemosa y en Randa, cuando aún no existía Cataluña, ni literatura alguna catalana. Recordemos también que D. Torcuato Luca de Tena, en el Diario El Día de 22.09.1985 dijo que “La noción de catalanismo como madre de las Baleares, es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas, son muy anteriores al catalán.” También el Académico de las Lenguas inglesas Robert Graves dice en su libro Por qué vivo en Mallorca que: “Los mallorquines hablan una lengua tan antigua como el inglés y más pura que el catalán o el provenzal, sus parientes más cercanos.”
Te das cuenta pueblo balear de la traición y del volcán que late astutamente bajo nuestros pies? Rehusemos cuanto contribuye a destruir nuestros valores lingüísticos, culturales e históricos. Baleares siempre fue de España.

No hay comentarios: